• 2024-10-31

Når Taglines blir tapt i oversettelse

Настя и сборник весёлых историй

Настя и сборник весёлых историй

Innholdsfortegnelse:

Anonim

Nesten hvert merke har en tagline. Og noen merker har flere taglines for flere produkter, inkludert Proctor & Gamble, Pepsi og Chrysler Jeep. Du har kanskje ikke gitt dette mye, men hva skjer når noen av Amerikas største taglines blir satt gjennom oversettelsesfilteret?

Det er egentlig ikke så kutt og tørt som bare å trykke på translate-knappen, på grunn av forskjellige kulturelle referanser. For eksempel er det i noen land vanlig å sette et bilde av produktet inne i boksen på etiketten. Tenk deg hvordan de ville reagere på baby mat eller hundemat!

Så vi gikk gjennom reklamarkivene for å finne noen av de beste eksemplene på tagline crash-and-burn. Selv om det er morsomt, er det også veldig dyrt for disse selskapene (og flaut for tekstforfattere). Hvis de ikke gjør leksene sine, kan de ende opp med å betale millioner av dollar i utskriftskostnader, reshoots og "unnskyldningsannonser". Her er listen, i ingen bestemt rekkefølge. Vi starter med de mest kjente av de siste årtier.

COORS

Undertittel: Slå den løs!

AH, hvem elsker ikke en iskald øl på en varm sommerdag? Tagget fra Coors, Turn It Loose !, var basert rundt å sette smaken av Coors gratis. Akk, den spanske oversettelsen fikk folk til å tro at de satt inn noe annet gratis:

Spansk oversettelse: Lider av diaré

Pepsi

Undertittel: Bli levende med Pepsi Generation

Høres bra ut, ikke sant? Faktisk er det ikke en million miles fra noen av taglines som brukes av dagens energidrikker. Men det gikk ikke bra i Kina. Etter at det ble satt gjennom oversettelsesmaskinen, kom det ut som:

Kinesisk oversettelse: Pepsi bringer dine foreldre tilbake fra de døde

KFC

Undertittel: Finger Lickin 'Bra

Mmm, mmm, mmm. Hvilken kjøtt-spise kjennetaker liker ikke å stikke inn i en tallerken med varm, sprø stekte kylling? Vel igjen, denne tagline falt feil av kinesisk oversettelse, ble noe ganske motsatt av velsmakende:

Kinesisk oversettelse: Spis dine fingre

Parker penner

Undertittel: Det vil ikke lekke i lommen og skamme deg

Ikke den mest fengslende tagline, men det er et straight-up merke løfte. Tross alt, hvem vil ha ekkel blekkflett på sine skarpe skjorter og bluser? Men folkene på Parker gjorde en liten snaffoo. De trodde det spanske ordet "embarazar" betydde pinlig. Nei. Og slik har annonsene kjørt i Mexico:

Spansk oversettelse: Det vil ikke lekke i lommen og gjøre deg gravid!

Melk

Undertittel: FIKK MELK?

Det er en av de mest kjente, og mest kopierte, taglines noensinne. Vi vet alle det. Men latinske forbrukere fikk også vite det for alle de feilte grunnene. De må ha trodd at American Dairy Association ble røyking noe veldig sterkt da dette kom ut:

Spansk oversettelse: GJØR DU LAKTAT?

Coca-Cola

Produkt: Coca-Cola

Et annet eksempel på ting som går haywire i Kina. På 1920-tallet bestemte Coca-Cola seg for å eksportere sitt produkt til Kina, men ønsket et navn for det som høres ut som den engelske uttalen. Etter noen frem og tilbake gikk de med en fonetisk oversettelse, og resultatet var ganske forvirrende:

Kinesisk oversettelse: Bite på vokspastaen

Electrolux

Undertittel: Ingenting Suger Som en Electrolux.

Du er tilgitt hvis du ikke vet hva taglinjen betyr. Det er svensk og kommer fra hjemmet til Sveriges berømte støvsugerprodusent Electrolux. Men da de brukte tagline i USA, oversatt det godt med en uheldig ulempe - i USA har "sucks" mer enn én betydning:

Engelsk oversettelse: Ingenting suger som en Electrolux

General motors

Undertittel: Kropp av Fisher

Body By Fisher er egentlig ikke en tagline, men et undermerke av GM. Det var i utgangspunktet ansvarlig for mye karosseri gjort på GM-biler (og ble kjøpt ut av GM i 1925). Selvfølgelig var det en feil med navnet. Denne gangen var det Belgia som hadde problemet, og det er ikke noe som gjør noe kjærlig:

Belgisk oversettelse: Corpse by Fisher

Ford

Produkt: Pinto

Igjen, ikke helt en tagline, dette var modellen til en bil du kjenner altfor godt. Men i Brasil er det ikke en bønne. Vel, ikke med mindre du snakker om "franken eller bønnene." Ja, PINTO var sannsynligvis det mest fornærmende navnet du kunne gi en bil. De endret det til CORCEL, som betyr HORSE. Også bra:

Portugisisk oversettelse: Tiny Male Genital

Perdue's Kylling

Undertittel: Det tar en tøff mann å lage en kylling

Perdue's kylling har produsert sine produkter siden 1920, og satte seg på TV og sa den beryktede taglinjen "det tar en tøff mann å lage en øm kylling." Nydelig lek på ord … på engelsk. Selvfølgelig, da det ble oversatt til spansk, gikk noe galt, og Frank sa noe som var best satt i WTF-kategorien:

Spansk oversettelse: Det tar en opprørt mann å gjøre en kylling tilgivelig

Otis Engineering

Undertittel: Komplettutstyr

Otis Engineering har betydelige bånd til Halliburton, og så er det en annen form for skandale som vanligvis bår båten her. Men da Otis ble bedt om å delta i en utstilling i Moskva, gjorde det det og fikk litt hjelp fra oversettelsesavdelingen. Det hadde sannsynligvis den mest interesse det noen gang har hatt i sine produkter:

Russisk oversettelse: Utstyr for orgasmer

Clairol

Produkt: Mist Stick

Hva er det? Ikke en deodorant, men et krøllejern. Clairol lanserte produktet i Tyskland under samme navn, uten å innse at "tåke" er gjødsel i det landet. Salg av produktet var forferdelig:

Tysk oversettelse: Gjødselspinne

Hunt-Wesson

Produkt: Gros Jos (bakte bønner)

Til slutt, en flub som faktisk ikke gjorde skade på salget! Og du vil snart se hvorfor. Da Hunt-Wesson lanserte sitt merke av bakt bønner i Canada, var det overrasket over salgstallene. De skjønte ikke at begrepet betyr, vel, se for deg selv:

Fransk-kanadisk oversettelse: Store bryst

McDonalds

Produkt: Big Mac

Hvis du noen gang har sett Pulp Fiction (og hvis ikke, hvorfor ikke ?!), kan du kjenne hele McDonald's problem med Royale With Cheese. Det viser seg selvsagt at det er et annet problem på bordet. Big Mac, oversatt til fransk, ble Gros Mec. Og dette betyr noe helt annet:

Fransk oversettelse: Big Pimp

Braniff Airlines

Undertittel: Fly i lær

Å, hva et løfte. I 1987 introduserte Braniff Airlines noen helt nye og stilige skinnseter til sine fly. Tagline virker helt fint før det er oversatt til spansk. Da er det et forslag at de fleste av oss ikke vil gjerne skje, i det hele tatt:

Spansk oversettelse: Fly Naked


Interessante artikler

Hvordan lykkes ved kaldt anrop for avtaler

Hvordan lykkes ved kaldt anrop for avtaler

Kaldt kall: Den fryktede salgsteknikken som kan få enda herdede selgere å skjelve. Slik lykkes du med kaldt ringer til avtaler.

Lær hvordan du får en ansatt å avslutte

Lær hvordan du får en ansatt å avslutte

I stedet for å skyte en dårlig fungerende arbeidstaker, kan du gi ham / henne muligheten til å treffe seg selv. Slik får du en ansatt til å slutte.

Slik kommuniserer du en lønn til en ansatt

Slik kommuniserer du en lønn til en ansatt

Trenger du å vite hvordan du effektivt kommuniserer en lønnsøkning til en ansatt? Lær hvordan du kan unngå vanskelige situasjoner når du diskuterer det.

Slik gjennomfører du en langdistansjobbsøk

Slik gjennomfører du en langdistansjobbsøk

Jobbsøking på lang avstand kan være en utfordrende oppgave. Her er tips og forslag som utfører en effektiv jobbsøk på lang avstand, og blir ansatt.

Slik sammenligner du arbeidsgiverfordeler

Slik sammenligner du arbeidsgiverfordeler

Tips og råd for evaluering av arbeidsgiveravtaler når du vurderer jobbtilbud, inkludert typer ansattes ytelser og hvordan du kan sammenligne fordeler.

Slik fyller du ut en jobbapplikasjon

Slik fyller du ut en jobbapplikasjon

Veiledning for hvordan du fullfører et søknadsprogram, enten du sender inn en online eller i person. Inkludert også, prøveapplikasjoner og bokstaver.